西部教育圜 本文为2015年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(编号:MT}JZW201529)研究成果 MT l口译工作坊教学模式探索 谭神哲 (西安理工大学 陕西西安710054) 【摘要】本文对工作坊的组织形式运用于MTI口译教学的依据和原则进行了分析,结合所在单位的具体情况阐述了 该工作坊教学模式的工作机制,提出了具体的操作流程和具有开放性的教学方案:模拟真实口译场景;校企合作,参-9真实口 译项目;衔接翻译资格认证考试。以期为MTI学生口译能力的培养和教学改革提供新的思路。 【关键词】口译工作坊;MTI口译教学;能力培养;教学模式 一、引言 全球化的纵深发展日益凸显出口译在不同经济、文化 背景间交流的重要作用,培养熟练掌握口译技能、综合素质 过硬的复合型口译人才已成为高校培养外语与翻译人才的 迫切任务。地方高校的翻译硕士专业学位(MTI)研究生教 育应明确培养目标、顺应经济社会发展需要、响应相关国家 战略及政策、推进社会与学校资源的联调与整合、探索科学 高效的教学模式,向当地社会输出合格的口译人才,为区域 发展做出贡献。 1、MTI培养目标 仲伟合提出,“专业学位教学是我国研究生教育的一种 形式,区别于一般意义上的侧重理论、学术研究的研究型学 位,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、 应用型专业人才”。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中 提出,MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养, 目标是“培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、 应用型、专业性口笔译人才”。由此看出,MTI的口译教学 在教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教学评价上 都应突出其重实践、重能力培养的特点。 2、职业化背景下的MTI口译教学 “工作坊”提供了一个分析和解决问题的有效途径,它 在翻译教学中的应用理应为提升教学效果发挥重要作用。根 茨勒把翻译工作坊界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在 该论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活 动”。李明认为翻译工作坊就是一群从事翻译活动的人们聚 集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热 烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均 可接受或认同的译文的一种活动。 翻译工作坊的概念和工作机制体现出:它与传统的以 教师讲授为主的“一言堂”有明显区别,工作坊中教师的主 导地位弱化,学生的操作自主性增强且参与程度高,小组协 作精神得以体现,翻译所涉及的问题会得到充分讨论,翻译 中所需的批判性思维和创造性会得到锻炼。总而言之,对翻 译教学而言,工作坊模式不仅拓宽了思路,而且能够改善教 学效果。 2、建立口译工作坊的必要性 口译研究的价值体现在对口译实践的启示、对口译市 场化、职业化的参考。柴明颍认为“口译是-re专门化的职 业,只有通过专业培养才能真正学会口译。这种专业化教学 不等同于外语教学,口译专业教学目标是培养真正能熟练运 用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、 了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译 员”。因此,MTI的口译教学应区别于传统的教学模式,以 服务社会发展为目标,以提升口译能力为着眼点,把握口译 活动自身的规律和机制,采取符合口译职业化特征的教学模 式,培养能够胜任口译任务的“一专多能”型专业人才。 二、建立MTl口译工作坊的必要性 1、翻译工作坊的概念 “工作坊”,即“workshop”,最早出现在教育与心理学 领域。“工作坊”涉及一个小的群体,该群体从事某个特定 或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、 讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和 知识以便解决实际问题,它是一种简短而高强度的课程、专 门的研讨会或系列会议。笔者认为,工作坊便是由多人参与 的小型组织,所有参与者就某一特定领域的具体问题进行共 同协商、讨论和分析并研究和提出解决方案。为有效地探讨 并解决问题,在这一组织中的所有活动的形式和内容都可被 有机地整合起来。 现行的MTI口译教学模式下,学生学习动机模糊,学 习热情不高涨,学习过后对口译能力的认知和感悟有限,学 业完成时还不能完全胜任一定难度的口译任务。因此,地方 院校的MTI口译教学若非能够有效地提升学生的口译能力, 就很难实现MTI教指委所提出的培养目标,就需要反思现 行的模式和方法,进而对其进行改革和优化。穆雷提出“口 译教学应该立足于应用型的教学体系开发,应用先进的教学 辅助工具,采用多样的教学模式,以实现MTI‘提高翻译 实操能力,成为职业译员’的专业人才培养目标”。笔者认 为,MTI口译教学可以借鉴翻译工作坊的概念及其工作机 制,尝试成立口译工作坊,建立一个以教师为引导、以学生 操作为主的平台,让学生在该平台内分组协作、自主开展口 译活动并讨论口译中涉及的各类问题,目的是提高口译能 力、熟悉译员应具备的综合素质,为承担真实的口译任务做 好准备。尽管在一定的时间内,以教师为中心且囿于课堂的 传统教学模式不会被完全取代,但设计并推行一套独立于传 统思路之外的口译教学模式也成为当务之急。其必要性主要 体现在: (1)课堂学时有限。口译能力模块包含双语能力、百 科知识、口译技巧及心理素质等,涉及的技巧包括听解、记 忆、笔记、转换和表达等,其单项能力的提升和各项能力综 合运用的熟练程度需要大量的训练才能达到,需要充足的学 时作保证。而有限的课堂学时极大的制约了口译能力发展的 基本条件。以笔者所在的高校为例,MTI开设一门基础口 译课程,一周4学时,共16周,总计64学时。除去教师对 口译理论、技能的讲授和学生口译表现的点评,每个学生每 周在课堂的口译实践时间不足半小时,加之课后练习的自觉 新西部NEW WEST 2017年12月中旬刊I 29 圜西部教育 性差,这与获得口译技能所需的时间投入相去甚远, 难以保 证教学质量。 坊的工作模式和流程如下表所示: 1人员 (1)专业口译教师1—2名,负责整个教学活动的协调工作。 (2)备选发言嘉宾若干名,包括中文发言人和以英语为母语的发言人。 (3)MTI一年级25名学生,被分成若干组,每组至少3名成员,按 需分别担当原语发言人、译员和听众的角色。 (2)传统教学方法效率低。传统的MTI口译教学中, 由于各种各样的原因,教师的教学方法多年中不能得到创 新。在与从事MTI口译教学的多位同行访谈过后,笔者得知, 大部分教师仍采取以“讲解一训练”相结合且将其循环往复 的方法。“教师讲得多,学生练得少”,这种方法枯燥单一, 欠缺互动性,导致学生的学习兴趣淡薄,积极主动性差。因 此,学生对口译能力的感知不能达到应有水平,教学效率受 到影响。 (3)训练内容和方式难以体现口译的真实性。传统的 2地点 同声传译室 3时间 每周二、四晚7点一1o点 4基本教学 隈拟具买阳L]悼场景,田发吾霈兵近仃王茸友百甄甲央又轮苷父设, 模式 各组推荐组员进行现场口译,整个过程用DV录下以供后期点评。 (1)选择发言嘉宾:口译教师选择本校教师或学生为中文发言人,选 择外籍教师为英语发言人。有条件的情况下,邀请相关领域的专业人士担 当原语发言人。 (2)选择原语材料:发言嘉宾可结合本校的专业设置,选择一般难度 的原语材料。可涉及装备制造、水利水电等优势学科或经济、文化、教育、 医疗等一般话题。 (3)口译教师发布口译任务:指导教师确定发言材料的主题和口译的 具体形式,如访谈、小型会议、一般谈话、讲座、新闻发布会、商务谈判等。 选材保证时效性和针对性。 (4)学生被分成若干小组:每个小组选出组长,负责组内的角色分配, 包括译员和I临时发言人等,监督组员译前、译中和译后的各项工作。 5流程 (5)译前准备:指导教师确定好主题、发言形式和嘉宾后,提前3天 告知各小组组长,组织成员查阅相关资料,熟悉主题及发言人讲话风格, 做好译前准备。 (6)各组依次完成口译任务:各组成员在组长的协调和监督下,在规 定的时间内,按照指定计划和流程完成口译任务。每次可选取一名主持人, 串连整场活动,可安排某--,j,组专门完成口译任务,其他组观摩,也可安 排所有小组轮流依次口译。 (7)小组内点评和组间互评:口译任务结束时,小组内成员可对组内 其他成员的表现作以点评,每小组也可派出代表对其他小组成员的表现做 出点评。 (8)译后总结:在所有口译活动结束眉,口译教师可现场或通过DV 口译课堂中,教师节选教材或网络的视频、音频材料,学生 以这些材料为原文进行练习,教师对译文录音给予点评。其 存在的问题是被节选的材料大多已失去时效性;口译练习以 录音为主,借助“角色扮演”模拟真实口译场景的机会也很 少,真实口译任务中所需考虑的诸如交际环境、表情、手势、 身势、讲话者与听众关系等言外信息均不能得到体现,口译 训练的效果大打折扣。 三、MTI口译工作坊的工作模式 MTI口译工作坊以教师为指导者、协调者和促进者, 以学生为主要参与者和操作者,以小组协作为基本形式,充 分利用课余时间,为学生创造训练口译的平台,旨在改善口 录像对整场活动及各组员的表现进行点评,总结口译过程中的经验和不足。 (1)远程与现场观摩:充分发挥网络及多媒体资源的优势,安排学生 远程在线观看实时的口译直播,条件允许的情况下,还可组织全体学生赴 相关谈判、研讨会和大、中型会议的现场,观摩职业译员的临场表现。 6开放式教 (2)译员走进工作坊:邀请优秀的职业译员和专家走进工作坊,讲授 堂 口译理论和技巧,分享实战口译经验和成为合格译员的从业经历。 (3)参加各类口译比赛:当学生的口译能力稳中有升时,可举办校级 译教学的效果,提高学生的口译能力、合作能力、问题解决 能力,培养其协作精神、团队意识和责任意识,最终达到有 效衔接在校学习成果和市场需求的目标。 1、MTI口译工作坊的工作原则 的口译大赛,推举优秀选手参加省级和国家级比赛.以此提升学习的兴趣 和动力。 该工作坊的教学模式应遵循以下原则:第一,以任务 为导向。口译能力的培养要通过大量的实践来实现,而口译 实践又要以口译任务为依托。MTI口译工作坊内任务的操 作包括译前准备、译中处理和译后总结三个阶段。随着任务 的实施和完成,口译技巧得以反复锻炼,口译综合能力得以 提升。第二,以学生为主体。蔡小红在她提出的口译互动式 教学模式中指出“使学生成为学习与训练的主体”。教师的 过多干预影响到学生的参与度和投入程度,直接影响教学 效果。MTI口译工作坊突出学生的主体性,充分调动学生 的主观能动性,让学生自主安排和实施口译任务,解决任务 中的各种困难。第三,以合作为原则。在翻译教学中,“小 组”活动是必不可少的练习形式,也是培养团队精神的重要 环节。MTI口译工作坊把学生分成不同小组,指导教师下 达口译任务后,各小组按任务需要分配具体角色,译前材料 的准备、口译活动的协调和开展、译后的评价都以小组合作 的方式完成。第四,以能力提升为主线。MTI口译工作坊 的最终目标是帮助学生通过训练和实践提高口译能力和职 3、对工作坊教学模式的建议 第一,模拟真实口译场景。刘育红提出“基于情境构 建的口译教学观”,她认为要从硬件环境、参与者、交际场 域、话语内容、话语风格等多个角度呈现口译任务的真实情 境。MTI口译工作坊应尽可能地接近或还原真实的口译场 景,让学生感受真实情境带来的心理压力,切实体验口译的 工作机制,学会兼顾语言因素和言外因素,合理综合运用各 项口译技能并适时做出调整。第二,校企合作,参与真实口 译项目。Kiraly提出译者能力的培养只有在合作中加上对真 实翻译材料的运用,才能够发挥最大效用。MTI教育体系 中,学生不仅配备有企业导师,而且地方高校和区域内企业 业素养,为日后其独立从事口译活动、参与口译项目和承接 口译任务打下基础。因此,工作坊教学活动的开展都应以口 译及综合能力的培养为主线。第五,以市场需求为参照。张 威提出,确保市场规范与口译教学及培训的“同步性”,市 场规范标准或程序要成为口译技能培养的基本内容,强化口 译教学的市场服务意识。MTI教育为专业学位研究生教育, 目标是为市场培养应用型人才,所以,MTI作为培养专业 口译人才的阵地,其教学目标和教学效果应以市场对口译人 才的需求标准为前提。MTI口译工作坊的教学模式应以市 场需求为参照,合理设计其教学内容和开展教学活动。 2、MTI口译工作坊的工作机制 在签订联合培养协议的基础上展开合作,这就为学生参与和 承接真实的口译项目提供可能。校外真实口译项目是课堂的 延伸,真实口译任务艰巨而富有挑战性,学生参与实战,可 意识到课堂与真实需求的距离,逐步树立培养译员职业素养 的意识,为从事口译工作打好一定基础。第三,衔接翻译资 格认证考试。相关翻译资格认证考试为检验是否具备一定的 口笔译能力提供相对客观而权威的标准,是行业准入制度的 重要组成部分,也体现出口笔译的职业化发展对教学效果提 出的要求。MTI口译工作坊也可把考取翻译资格认证考试 纳入其教学目标,在教学活动中增加备考的内容,以此增强 学生口译训练的积极性。 四、MTI口译工作坊教学模式的意义 基于上述工作原则,结合所在地方高校的实际条件, 笔者设计了所在学校MTI口译工作坊的工作机制。该工作 30 J新西部NEW WEST 201 7年12月中旬刊 第一,丰富口译训练的内容。区别于传统课堂中讲解和 训练相结合的模式,MTI口译工作坊中各小组成员更加富于 学习的热情和动力,他们统筹安排,分工协作,模拟真实口 译任务来临之时所需的译前资料收集查询、译中处理、译后 反馈和总结等工作,通过不断训练培养了团队意识和责任意 识。此外,观摩在线和现场的译员表现、邀请富有经验的译 员走进课堂授课及参加实战口译,能帮助学生学习职业素养和 树立从业信心,为走上职业道路做好准备。 (下转第14页) 圈和谐社会建设 (1)观点要明确。在与别人交流思想的时候一定要有 自己的观点、看法,如同意什么反对什么、支持什么不支持 什么、什么是对的什么是错的等等,态度要十分明确,不能 含糊其辞、模楞两可。态度不明确,对方不知道你的想法, 就无法跟你沟通。 (2)表达要准确。表达准确就是,在与别人沟通事情 的时候,把目的、要求等重要因素,用恰当的语言准确无误 说的动听、把话说到人的心里,不是容易的一件事。 (4)语言要简洁。简洁,就是用最经济的语言说出最 地表达出来,不能语意不清,更不能引起歧义。表达准确要 注意以下两个方面:一要注意内容的完整性。比如,叙述一 件事或者下个通知,一定要注意内容的完整,内容不完整就 让人听不明白,有时还会误事。事情的复杂程度不同,内容 也不相同,但基本的要素有5个,可概括为“5个w”:即 时间(When)、地点(Where)、人物(Who)、做什么(What)、 怎么做(How)。汇报工作也好,安排工作也好,下通知也好, 这五个要素是少不了的。二要注意内容的确定性。说话的时 候,一定要把每一句话要表达的意思说清楚,说的扎实、确 定,不能引起歧义。这就是内容的确定性。 (3)说话要得体。所谓得体,就是说话要适时、适情、 适度。一是要看对象说话。讲话不能想怎么讲就怎么讲,而 是要了解沟通对象,用他们所能接受的方式表达我们的思 想,传递我们的感情。如果不是这样,即使讲得再好,对方 不理解不接受,就等于是无效沟通。比如,有时我们跟别人 沟通的时候,自己感觉讲的不错,但是对方没有理解,也不 愿意接受,这是为什么呢?这可能就是我们没有切合沟通对 象这个方面。二是看场合说话。语言表达恰当与否的真谛是: 你能否在恰当的场合及适当的时机,用得体的方式表达你的 观点。在不同场合,面对着不同人,就要说不同的话。三是 看时机说话。俗话讲,言贵精当,更贵适时。该说的时候没 说,那是错失良机,不该说的时候说了,操之过急。时机把 握不好,即使说的再精彩,也不会收到好的效果。如何把话 (上接第30页) 大的信息量,让听话的人在较短的时间里获取最可能多的有 用的信息。一是围绕中心讲话。讲话要紧紧围绕中心,如果 中心意思不明确,就会显得讲话重点不突出,哕嗦,甚至是 答非所问。二是用概括的语言讲话。概括的语言能够达到一 言中的的效果。与别人沟通时一定要注意用概括的语言讲 话,切忌长篇大论,空洞无物、漫无目的言辞。 (5)要增强说话的感染力。同样对一件事的表达,不 同人说效果不同,有的人说得很一般,有的人则会说得生动、 形象、富有感染力。两者相比,显然后者更能打动人,效果 更好。一是学会讲故事。用讲故事的方法与人沟通,能起到 生动、形象的效果,具有很强的说服力。二是学会幽默。可 以运用幽默进行委婉的批评或者化解尴尬。幽默能表现出一 个人的素质、修养和品位。 【参考文献】 [1】 陈建华,邹国球.论基层公务员语言素养的提高U】. 九江学院学报,2007.5. 【2] 杨敏,吴明华.寻找卡耐基:基层领导干部口才 现状调查【『1.决策,2010.5. 【3】 杨瑞霞.张家口公务员语言能力现状及提高途径 【J1.张家口职业技术学院学报,2011.12. 【4】李晓东.提高基层公务员口语表达能力U】.新东方, 20】4 06 【作者简介】 杜敏(1986一)女,山东临沂人,硕士,管理教研 部讲师. 第二,缩短教学成果与市场需求的距离。MTI教育的 目标是培养实用性人才,其口译教学若依照传统的教学模式 很容易走进纸上谈兵的误区,形式单一--的操练不能让学生真 所涉及的具体变量会对教学效果产生何种影响,笔者会做 后续研究并予以描述。 正习得口译技能的内涵,进入就业市场必然缺乏竞争力。市 场是检验人才的“试金石”,教学内容的设计和过程的实施 只有考虑到其教学效果的实际价值才能做到有的放矢。工作 坊教学模式可以整合教学资源,开拓校企合作、产学研相结 合的新思路,让口译教学的效果能经受得起市场的考验。 第三,因地制宜,服务区域发展。笔者所在高校的 MTI口译工作坊具有一定的推广意义。地方高校可统筹学 【参考文献】 【1】 蔡小红.I3'译互动式教学模式绩效研究U】.中国翻 译.2008. 【2J 柴明颍.口译职业化带来的口译专业化U】.广东外 语外贸大学学报,2007. 【3J李明,仲伟合.翻译工作坊教学微探U】.中国翻译, 2010. 校、企业和社会的整体状况,整合资源,把学校的优势学科、 企业的需求及当地的社会发展结合起来,合理安排口译教学 的侧重点,科学设计教学方案。让区域有关部门为教学提供 引导、监督和支持,让学校的教学成果以最大程度服务于当 地的市场需求和社会发展。 五、结语 【4】 刘和平.翻译教学模式:理论与应用U】.中国翻译, 2013. [5】 刘育红,李向东.基于情境建构的口译教学观研 究【『】.中国翻译,2012. [6]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨U】.外语教 学理论与实践,2011. 【7】 张威.翻译教学与研究的新热点一一社区口译研 MTI的口译教学着眼于培养出实践型、受用人单位青 睐的、合格的、高水平的、职业化的翻译人才,口译工作 坊教学模式在传统教学模式的基础上,建立起一个以学生 为主体、以职业化能力提升为目标的实训平台。学生在工 作坊内充分发挥主观能动性,不仅学习口译技能,讨论口 译中的问题,总结实战的经验和教训,还逐步培养起一定 的团队意识、责任意识和职业素养。学校、企业和社会“三 位一体”的对接拉近课堂和口译现场的距离,为后期加人 口译职业打下扎实基础。关于MTI口译工作坊操作过程中 14 l新西部NEW WEST 2017年12月中旬刊 究评述fJ].中国翻译,2016. 【8】 仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外 语教学的挑战【J】.中国外语,2007. 【作者简介】 谭秭哲(1987一)男,陕西西安人,硕士,讲师,研 究方向:口译实践与教学.