热门搜索 :
考研考公
您的当前位置:首页正文

第24卷第4期河南商业高等专科学校学报Vo

来源:伴沃教育
第24卷第4期河南商业高等专科学校学报Vo.l 24 No. 4 2011年8月Journa l o fH enan Business Co lleg e Aug. 2011

收稿日期: 2011 - 05- 09

作者简介: 高岩( 1983- ) , 女, 山西临汾人, 河南商业高等专科学校商务秘书系助教。

目的论视角下旅游文本的翻译

以乐游大河南导游词翻译为例 高 岩

河南商业高等专科学校商务秘书系, 河南郑州450044

摘 要: 旅游文本是一种实用文本, 它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着

越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求, 旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预 期, 译文应具有可读性和可接受性, 做到语内连贯, 让译语读者理解和接受, 并在目的语文化及使用译文的交际环

境中有意义, 并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。 关键词: 旅游文本; 目的论及其三原则; 导游词; 传统文化 do:i 10. 3969 /.j issn. 1008- 3928. 2011. 04. 021

中图分类号: F840. 4 文献标识码: A 文章编号: 1008- 3928( 2011) 04- 0082- 04

一、引入

随着人们经济水平的提高和闲暇时间的增多,

越来越多的人开始选择将旅游作为休闲放松的方 式。在愉悦身心的同时, 人们还领略到了旅游所传 递的地区甚至国家文化。秀美的自然景色加上独特 而丰富的文化内涵使得河南省旅游业发展迅速。如 何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴含的信 息, 从而吸引更多游客, 是亟待解决的重要课题。 旅游文本的翻译在旅游业发展中发挥着重要作 用。多数外国游客从英文旅游文本中了解景点。旅 游文本翻译与法律文本、新闻文本、医学文本翻译等 一样, 是实用文本翻译的一种。它是一种跨语言、跨 文化、跨心理的交际行为, 其中, 跨文化是其最显著 的特点。[ 1]

旅游文本是一个广义概念, 它包括所有与旅游

产业相关的文本, 诸如: 旅游资源、旅游产品、旅游统 计数据、旅游研究、旅游教育以及旅游交通、食宿、购 物、娱乐等。[ 1] 这些旅游文本为游客提供旅游信息、 传播旅游景点文化, 在旅游业中发挥着促销和宣传 作用。旅游文本可以分两大类: 自然景观和文化资 源。自然景观包括地质地貌、江河湖泊、森林草地以 及各种动物等; 文化资源更是浩若烟海, 灿若繁星。

大量的中国的传统艺术如绘画、书法、戏剧、园艺、手 工艺等, 深深吸引着广大国外游客。 二、目的论及其三原则

目的论( Skopos theory)是德国功能派翻译理论 家弗米尔( Verm eer) 于上世纪70 年代提出来的, Skopos是希腊语, 意为 目的。在弗米尔看来, 人 类的行动在特定情形下是带有目的性和意图的。翻 译的过程往往带有多种目的性, 诺德( No rd)将翻译 过程划分为三大类: 翻译过程中由译者确定的广义 的目的性, 目标情形中由目标文本确定的交流的目 82

第24卷第4期河南商业高等专科学校学报Vo.l 24 No. 4 2011年8月Journa l o fH enan Business Co lleg e Aug. 2011

的性以及由特定的翻译策略或步骤确定的目的性。 目的论认为: 翻译是人类有意识、有目的的 一种行为; 决定译文质量最重要的因素是译文预期 的接收者; 目的原则是决定翻译的最高原则; 根据目 的原则, 一种翻译行为由行为的目的决定, 即 目的 决定手段。弗米尔这样解释目的原则: 每个文本 均为既定目的而产生, 亦应为此目的服务。由此, 目 的原则是指: 译、释、读、写皆遵循某种方式, 此方式 可让文本、译本在其使用环境下运作, 面向想要使用 文本、译本的人, 并且完全按照他们所希望的方式 运作。[ 2 ]

目的原则是用来解决意译和直译、动态对等和 形式对等、灵活的译者和保守的译者等让人进退两 难的问题。即是说, 特定翻译任务的目的要求的可 能是意译, 可能是直译, 也可能是介于两者之间的其 他策略, 这依翻译所服务的目的而定。[ 3]

篇内一致原则要求译文应具有可读性和可接受 性, 做到语内连贯, 让译语读者理解和接受, 并在目 的语文化及使用译文的交际环境中有意义; 译者所 能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化 接受者可能有意义的文本。[ 3] 用弗米尔的话来说, 译文应当符合篇内一致的标准。只有当人们认 为接受到的信息相当符合他们的环境, 信息交流才 能说是成功的。如果译文符合接受者的环境, 译文 就应该被接纳。

篇际一致原则要求译文和对应的原文之间保持 一种连贯性, 实现语际间的连贯, 即忠实于原文, 但 是与原文忠实的程度及形式取决于翻译的目的和译 者对原文的理解程度。

在这一理论框架下, 决定翻译目的的最重要因

素是受众 译文预期的接受者, 他们有自己的文 化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在目的语情 景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。[ 4 ] 根 据目的论, 决定翻译过程的最主要因素是整体翻译 行为的目的。

三、目的论视角下的旅游文本的翻译策略 1. 目的原则指导下的策略分析

多数翻译行为都允许目的有几种表现形式, 它 们可能分属不同的等级。在既定翻译条件下, 译者 应当能够为其所选定的特定目的做出充分说明。 中国旅游宣传资料的功能主要是向潜在的旅游 者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化, 引起 他们的浓厚兴趣, 刺激他们到中国旅游的动机。因 此, 翻译旅游资料有两个目的: 一是吸引游客参观, 二是传播中国文化。前者要求译者从译文读者角度 出发, 对信息进行适当调整, 注意译文的可接受性; 后者要求译者尽量保留中国文化的原汁原味, 尽量 多地宣传中国文化。以中国第一县衙 内乡县衙 导游词翻译为例:

例一: 在河南省内乡县城中有一座非常特殊的

博物馆 内乡县衙博物馆。它是目前全国保存比 较完整的县衙建筑群, 是我国唯一的县衙博物馆, 有 中国第一县衙之誉。内乡县衙博物馆向人们展 示了当年县衙的风貌, 是中国古代县衙建筑的标本。 县衙大门, 八字对南。进得大门, 百米长的 条石甬道直通大堂, 高大的县衙大堂即为正堂。沿

县衙中轴线东侧为县丞院、巡捕局、迎宾馆、谯楼、衙 神庙和申明亭, 西侧为主簿院、吏舍院、书房、夹室、 狱神庙、监狱和旌善亭。整个建筑群, 近看, 院落数 进, 厅堂轩昂, 青砖铺地, 廊道相连; 远观, 单檐飞橼, 高低错落, 主次分明, 浑然一体, 融合了长江南北的

建筑艺术风格。 内乡县衙[ 5]

此处翻译的重点应当在划线的部分, 译者应当 强调中国第一县衙、保存比较完整的我国唯一 的县衙博物馆以及县衙的建筑形式和布局等。将 中国古代的县衙文化、建筑文化与外国游客的兴趣 联系起来, 定然能激发他们游览的兴致。我们来看 参考译文:

Ch ina s First Feudal County O ffice- N eix iang C ounty O ffice

In the c ity area o fN eix iang County, H enan prov ince, there is a un iquemuseum ca lled Ne ix iang County O ffice Museum. It is one o f the ex istent w ell- pre served arch itectura l groups of county office build ings in feuda lCh ina, and it is the on ly feuda l county office in the w ho le country. So it is reputed as Ch ina s No. 1 C ounty O ffice. Th is museum demonstrates the archi tectural beauty o f feuda l Ch ina s county office build ings, and there is no doubt that it is the liv ing speci men of anc ient Chinese county o ffice bu ild ings. On itsma in entrance, an upside down big chevron

- shaped figure faces to the south. Entering the ma in gate, there is a slate marb le road lead ing to Datang. This g reat m agn ificent Datang is just the ma in hall o f 83

2011年第4期目的论视角下旅游文本的翻译

the w ho le office bu ild ing comp lex. On the east- w ing of the north- south imaginary m idd le road o f the area are the X ianchengyuan ( the mag istrate s assistant of fice room at that tim e) , Xunbu fang ( the coun ty s crim ina l arrest ing o ffice ), Y ingb in lou ( the county s

hotel) , Q iao lou( the county s w atch tow er) , Yashen m iao( the coun ty s God praying temp le ), and Shen m ingt ing( the county s pav ilion for just ice and impar t iality) . On the w est side of the road are Zhuboyuan ( book- keep ing office) , Lisheyuan( the county o ff icial liv ing o ff ice) , Shufang ( a room for read ing and stud ying) , Yushenm iao ( the temple for the he ll) , prison w ard and Jing shanting ( beneficence spread ing pav il ion). Seen from nearby p laces, its courtyards have several layers and levels. Its halls are bright and spa cious w ith b lue t iles a ll over the roads and its passages and corrido rs are connected w ith one another. Seen from far aw ay places, its rafts and beam s are criss crossed w ith c learly different layers w ith its wholeness kept intac.t The whole building complex combines the arch itectural sty les of South and no rth Ch ina. 译者在翻译这段材料中 县丞院、巡捕局、迎宾 馆等建筑布局的时候, 采用了直译加注释的方法, 最大程度上保留了蕴涵于景点之中的文化元素, 达 到了既吸引外国游客来参观, 又传播了中国古代的 县衙建筑文化的目的。

2. 篇内一致原则指导下的策略分析

篇内一致原则又称连贯法则, 它要求译文必须 符合域内连贯的标准, 即译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。 通常来说, 中英文旅游文本的差异是很大的, 主

要体现在词法的差异、句法的差异以及文法的差异。 中文旅游文本习惯使用四字成语、引用古诗词以及 众多华丽的富有感情色彩的修辞手法, 更多地强调 对于景点的感情抒发。英文旅游文本则以严谨的句 法结构以及简洁明了的陈述为特色, 在表达方式上 要求客观和易于理解。因此, 译文能否做到篇内一 致, 在目的语文化及交际环境中有意义并且能够让 目的语受众接受和理解直接影响到旅游文本翻译的 成败。

例二: 黄河是一条雄浑壮阔的自然之河, 一条润 泽万物的生命之河, 一条奔腾渲泄的文化之河。走 进黄河, 感触黄河, 拥抱黄河 郑州黄河游览区为 您提供了理想场所! 郑州黄河游览区[ 5]

中文旅游文本中四字成语往往能够营造出一种 类似于排比的气势, 起到增强表达效果的作用, 是一 种地道的中文表达方式, 为中国人所喜爱。文中的 四字成语结构对称, 读起来朗朗上口, 充满了主观的 感情抒发, 将黄河的气势与对游客的召唤展现的淋 漓尽致, 不失为一段优秀的中文导游词。然而, 在翻 译成英文导游词时却需要转换手法, 在英文旅游文 本中, 这种主观富有感情色彩的描述很少见到。一 方面这种地道的四字结构难以在英文中找到, 另一 方面西方人也更易于接受清晰、简洁明了以及客观 的表达方式。西方人对于景点的描述就像照相机照 相一样客观公正。 参考译文:

The Ye llow R iver is a river of nature unfo ld ing on amagnificent scale; a river o f life breed ing all things w ith life on earth; and a river of culture flow ing end lessly since the beg inning o f the age.

Adjo in ing, touch ing and embrac ing the Y ellow

R iver, Zhengzhou Yellow R iver S ightseeing Zone w ill o ffer you the ideal site. ( Zhengzhou Yellow R iver S ightsee ing Zone)

在句法以及篇章上, 中英文旅游文本的差异也 非常明显。中文句子结构更加松散, 易于主观表达; 英文句子结构严谨充实, 长于客观陈述。中文句子 短小, 少用连接词; 英文句子多用连词、副词、代词 等。中文句子多隐性表意合; 英文句子多显性表形 合。在语言表述上, 中国人更喜欢归纳式; 西方人则 更乐于接受演绎式。

例三: 龙门石窟位于洛阳城南12公里龙门山口

处。这里青山对峙, 伊__________水北流, 风光秀丽, 古称 伊 阙。龙门石窟就密布于伊水两岸长达1公里的崖 壁上。[ 5] 参考译文:

The Longmen Grottoes are situated at themouth o f the Longm en H ills, 12 k ilom eters south of Luoyang

C ity. Th is is a beautiful place ca lled Y i Que in anc ient t imes, by wh ich Y i R iver flow s northw ards, w ith peaks h igh and low facing each o ther over the w a ters. It is on the w alls o f the cliffs on e ither bank that the g rottoes are seen in c lose succession for 1, 000m e ters. 84

第24卷第4期河南商业高等专科学校学报Vo.l 24 No. 4 2011年8月Journa l o fH enan Business Co lleg e Aug. 2011

中文介绍中, 这里青山对峙, 伊水北流, 风光 秀丽, 古称伊阙 是一种典型的归纳式表达方式, 更符合中国人的思维习惯; 而在译文中, 考虑到西方 人的思维方式, 则采用了演绎式的描述: This is a beautifu l p lace ca lled Y i Que in ancient tim es, by w hich Y iR iver flow s no rthw ards, w ith peaks h igh and low facing each other over the w aters. 3. 篇际一致原则指导下的策略分析

篇际一致原则又叫忠实性原则, 指原文与译文

之间应该存在语际连贯一致, 即忠实于原文, 而忠实 的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程 度决定。

根据忠实性原则, 英文翻译文本应当与源文本 即中文旅游文本在某种程度上保持一致, 换句话说, 英译文本应当忠实于中文旅游文本。在中文旅游文 本中, 中国文化一直都被给予足够重视, 外国游客到 中国参观的最根本原因也是被中国五千多年灿烂辉

煌的文化所吸引。因此, 在旅游文本翻译时, 应充分 考虑这些因素, 对富含中国传统文化的旅游信息要 给予最大程度的保留和传播。

例四: 天然的胜景, 悠久的文化, 为嵩山留下了

众多的文物景观。全山的庙、洞、宫、观、祠、寺、庵、 塔、堂、院、亭、台、楼、阁、坊、阙、宅、馆、园、碑刻题 记、石雕、壁画、古树名木星罗棋布, 琳琅满目。可谓 三里一寺, 五里一庵, 真是抬脚踢到秦文化, 伸

手摸到汉砖瓦。[ 5]

在中文文本中, 庙、洞、宫、观、祠、寺等多达 二十多种中国传统建筑以及 碑刻题记、石雕、壁 画等古老艺术被涉及, 他们散发着悠久的历史和 传统, 这些文化元素是不能省掉或删减的, 应该得到 最大程度的保留。 译文:

The central mounta in abounds in natural beauty and h istorical associations, temples, monasteries, ab beys, pagodas, nunneries, sanctuaries, shrines, stu pas, platforms, ha lls, pav ilions, a ltars, caves, stat ues, carv ings, sculptures, mura ls, parks, gardens,

ste les, talles,t inscriptions, monumen ts, anc ient trees are like stars in the sky. Standing on Q in bricks and sheltered by H an tiles, you w ou ld feel yourse lf trans ported by mag ic to the age of Confuc ius o r the ancient dynast ies and you would com e to v isit and pay homage to th is centralmountain.

中文文本中, 抬脚踢到秦文化, 伸手摸到汉砖 瓦是一个对称结构, 有着丰富的文化内涵, 秦文 化和汉砖瓦代表景区的悠久历史。这些文化元 素在译文中得到了最大程度的保留, 体现了忠实 原则。 四、结论

旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,

更是一种跨文化交际活动。因此, 文化适应性应是 旅游翻译特别关注的问题。许多外国游客到中国不 仅是为了领略其美丽的自然风光, 也出自对中国特 有文化的仰慕。景点导游词往往蕴涵丰富的文化内 涵, 折射出民族文化的方方面面, 但是中西之间存在 巨大的文化障碍, 忽视这些文化障碍必然会导致旅 游文本翻译的失败。旅游文本翻译要注重吸引外国 游客参观和传播中国传统文化的双重翻译目的, 注

重不同语言的差异, 充分考虑目标语受众的需要, 使 译文能够表达通顺并且与源文保持一致。

参考文献:

[ 1] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M ]. 北京: 中国对外翻译 出版公司, 2004.

[ 2] No rd, Christiane. 译有所为- 功能翻译理论阐释[M ]. 北 京: 外语教学与研究出版社, 2005.

[ 3] 卞建华. 传承与超越- 功能主义翻译目的论研究[M ]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008.

[ 4] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[ J]. 中国翻译, 1999( 3).

[ 5] 李云清. 乐游大河南[M ]. 长沙: 湖南地图出版 社, 2002.

(责任编辑: 刘 阳) 85__

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top